Podden Trycksvärta - Avsnitt 30
anlita en lektör

Sändes den 9 april 2024

Avsnittet handlar om lektörsläsning och vad du bör tänka på om du överväger att anlita en lektör. 

Den fantastiskt duktiga lektören Linda Vestergren, som du hittar på Manuslejonet svarar på våra frågor kring lektörsläsning.

Lyssna nedan eller där du vanligtvis lyssnar på poddar. Om du hellre läser än lyssnar så hittar du transkribering av avsnittet nedan, tillsammans med noteringar och länkar.

Förra avsnittet hittar du här: Skrivregler.

Avsnitt 30

Transkribering och länkar till avsnitt 30 - Anlita en lektör

Anna: Hej och välkommen till det trettionde avsnittet av podden! Mitt namn är Anna Samuelsson…

Hanna: … och jag heter Hanna Wesslén…

Anna: Vi är författare och detta är Podden Trycksvärta.

Hanna: Framförallt tar vi upp ämnen som rör indieförfattarskap och egenutgivning i den här podden, men förstås mycket annat som kretsar runt skrivande. Vad ska vi prata om idag, Anna?

Anna: Idag är det dags för ett avsnitt om att arbeta med bland annat lektörer och redaktörer.

Hanna: Ja! För det är ju inte alltid helt lätt att se på sitt eget manus vad som saknas eller var det brister. Men en erfaren lektör kan ju hjälpa till med sånt.

Anna: Just det. Och om man har ett stort, eller litet, förlag i ryggen, kanske främst de traditionella då, så får man ju normalt sett hjälp med den här biten. Men som indieförfattare får man ta tag i de bitarna själv.

Hanna: Precis. Och vi har ju också värdefulla insider-kommentarer från lektören Linda Vestergren som har varit snäll och svarat på frågor om hur det är att arbeta som lektör och vad som är bra att tänka på om man vill anlita en lektör, så missa inte det lite längre in i avsnittet.

Anna: Ja, det ska bli intressant att höra. Om vi tar en liten tillbakablick då?

Hanna: Förra avsnittet pratade vi ju om skrivrutiner. Det är ju högst individuellt hur ofta och var man väljer att skriva, men det är till stor hjälp att hitta något som fungerar för en själv. Kanske ett par veckor på egen hand i lugn och ro, kanske på luncherna på ett café.

Vad har hänt sen sist?

Hanna: Innan vi börjar – hur har du haft det sedan sist?

Anna: Jag har fått tillbaka kommentarer från mina två sista testläsare och korrigerat utefter det till stor del. Det är lite kvar. Mycket smågrejer, som det känns som att man borde ha sett själv när man skriver, men inte har gjort det. Man blir så hemmablind. Stavningsmissar eller grammatiska grejer som inte stavningskontrollen heller reagerar på. Om jag till exempel har skrivit tack vara istället för tack vare.

Hanna: Så är det verkligen. Men kul att du känner att testläsningarna ger något. Det vill man ju ändå att de ska göra. Man blir ju mer orolig om man inte får en enda kommentar tycker jag.

Anna: Jo, det gör de definitivt, det ger väldigt mycket. Nu har jag ju haft väldigt bra testläsare, allihop, och det kanske är få förunnat, jag vet inte. Du är ju också nöjd med dina testläsare. Men alla kanske inte har den förmånen, vilket vi ju kommer anknyta till i dagens avsnitt.

Hanna: Just det.

Anna: Men jag tycker att det har varit produktiva veckor ändå. Jag har kommit en bit på omslaget också. Men måtten och så behöver väl korrigeras lite. 

Hanna: Just det, måtten på ryggen då antar jag? För själva boken har väl samma format som Statisterna?

Anna: Precis, det tycker jag blir snyggast. Jag har börjat redigera ljudboken med, så det är lite projekt överallt känns det som. Allt är inte inläst än, men redigeringen behöver ju också göras.

Hanna: Kul! Vad mycket du har hunnit! Hur är tidsplanen nu då?

Anna: Ja, boken måste ju ut innan sommaren. Eller måste och måste, men jag vill ha ut den innan sommaren. Och ljudboken hoppas jag att jag får klart innan sommaren, det vore toppen, men vi får se. När uppföljaren till Statisterna är tryckt lär det ju bli fullt fokus på den ett tag. Kanske signering och sådana saker.

Hanna: Det förstår jag, det är ju så när man har haft ett boksläpp, det känns som om det finns hur mycket som helst att fokusera på. Man vill ju så gärna ha ut boken på bästa sätt då.

Anna: Du då, vad har du haft för dig?

Hanna: Jag har haft en del marknadsaktiviteter, varit på några signeringar i Ica-butiker och sådana saker.

Anna: Vad kul, du är så aktiv med det här med signeringarna. Det är jätteroligt.

Hanna: Ja men jag tycker det är roligt faktiskt, det är kul att vara ute. Så jag försöker boka in det så ofta jag kan. Sen så har jag jobbat vidare med redigeringen av tredje delen i Nepalsviten. Man kan ju tycka att det känns som om man bara harvar och harvar med den här redigeringen och att det knappt går framåt.

Anna: Ja det är en ganska jobbig period det där, på alla böcker känns det som. När man bara sitter och redigerar smågrejer som man inte riktigt vet om man ska redigera eller inte.

Hanna: Precis. Det kan ju kännas som ett ändlöst arbete. Men under påsklovsveckan så tyckte jag ändå att en del viktiga bitar föll på plats och jag kan ju objektivt se att manuset blir bättre av redigeringen, så det är bara att fortsätta jobba igenom.

Anna: Hur gör du när du redigerar nu?

Hanna: Jag har ju printat ut hela manuset, så dels läser jag och skriver kommentarer på papperet, som jag sedan för in i Scrivener. Men sen har jag också varit tvungen att arbeta med att fixa till tidslinjen och det har jag gjort i Excel mestadels, och sen i Scrivener. För att se till att datum och platser som folk befinner sig på är logiska och stämmer överens. Det var riktigt kaos där ett tag. På något ställe la jag ut post-it-lappar för att få ordning på det. Om det är riktigt knepigt så kan det hjälpa att skriva för hand.

Anna: Ja, men det tror jag är ganska vanligt, eller jag har sett många sådana inlägg i alla fall på Insta. Författare som använder post-it-lappar så jag tror nog inte alls att det är dumt för att få överblick på ett annat sätt än man kan få på en dator.

Hanna: Precis, jag gillar på något sätt kombinationen av Excel som är väldigt matematiskt och post-it som är mer analogt. Och så Scrivener på det, så det blir en blandning av allt.

Anna: En kombination blir bra.

Hanna: Vi kör igång med dagens ämne tycker jag.

Anna: Ja!

Anlita en lektör

Anna: När det gäller lektör då, Hanna. Du har ju erfarenhet på det här området.

Hanna: Ja, jag har ju valt att jobba med en lektör för alla tre böckerna i Nepalsviten. Den sista är ju på gång, den är ju inte klar än.

Anna: Just det. Vill du berätta lite om beslutet, hur du kom fram till det?

Hanna: Absolut. Första gången var väl två år sen nu. Jag kände att jag behövde någon som var van att ge feedback på manus och som kunde ge objektiv kritik kring vad som fungerade och vad som behövde förbättras i mitt manus till Sprickan i fasaden, som var min första bok. Och en lektör kan ju göra sådant som testläsare normalt sett inte kan, kanske, eller är utbildade på annat sätt. Även om vissa testläsare är väldigt duktiga.

Anna: För vi nämnde ju testläsare i inledningen och olika testläsare är förstås bra på olika saker, vissa kan granska fakta och hitta fel inom sina kunskapsområden, andra kanske är proffs på svensk grammatik. Vissa är superduktiga på alla bitar. Vi har ju till exempel intervjuat Malin Lindqvist tidigare. Men alla testläsare kan ju inte riktigt se alla de här bitarna som en lektör ser. Dramaturgiska kurvur och så, det är vad lektörer tittar på om jag har förstått rätt?

Hanna: Ja, inte bara dramaturgisk kurva förstås, med det är en del i det. De är mer vana att titta på det än en vanlig läsare är. Jag skulle säga att en lektör granskar manusets struktur, innehåll och stil för att förbättra läsarupplevelsen och engagemanget för läsaren. För att göra det mer intresseväckande och fängslande för en läsare. Generellt fokuserar en lektör på större aspekter som karaktärsutveckling och själva berättelsen, eller plotten om man säger så.

Anna: Just det, fokus på strukturen snarare än på små detaljer.

Hanna: Precis, det är så jag uppfattar det iallafall. Det är ju inte så stor idé att sitta och slipa på meningsbyggnader och stavning om den övergripande storyn är tråkig och oengagerande för en läsare. Och det är inte alltid så lätt att se själv.

Anna: Det kan ju vara lätt att blanda ihop det här med redaktör, lektör och korrekturläsare också. Vad innebär de olika skulle du säga?

Hanna: Dels finns ju de här rollerna inom de stora förlagen, men nu tänker vi inte på dem utan mer på indieförfattare och andra som själva anlitar en frilansande lektör och de andra professionerna. Men en lektör är ju det vi just gick igenom medan en redaktör i det sammanhanget arbetar lite senare i processen, arbetar närmare texten så att säga och fokuserar mer på flyt, ton och kanske föreslår mer detaljerade ändringar direkt i texten.

Anna: Just det. Och en korrekturläsare är sist i processen förstås.

Hanna: Ja precis. Då är det verkligen mer fokus på detaljer i texten, stavning, grammatik och punktuation. En korrekturläsare föreslår normalt inga förändringar i textens stil eller innehåll vad jag förstår, det är liksom för sent för det.

Anna: Just det, så man får helt enkelt fundera vad det är man själv behöver. Vilken av de här skulle du säga är vanligast att man som indieförfattare eller aspirerande författare vänder sig till?

Hanna: Ja du, jag har inte sett någon statistik på det, vet inte om det finns ens. Min bild är att det talas mycket om lektörer och det känns som att det finns gott om lektörer att hitta. Jag tycker inte det är lika vanligt att någon marknadsför sig som frilansande redaktör. Men jag tror ofta att det kan vara samma personer som erbjuder både en lektörstjänst och en redaktörstjänst. Så det gäller ju att vara tydligt med förväntningarna innan man sätter igång ett arbete, tänker jag. Från båda sidor.

Anna: Mm, och sedan är det nog många som aspirerar på att få sitt manus antaget av ett traditionellt förlag som anlitar lektör för att vässa manuset och göra det bättre, mer sannolikt att bli antagen kanske.

Hanna: Det tror jag också. Och jag tror det är vanligare att man gör det nu än för 10-15 år sedan. Men det är bara en känsla jag har. Jag har också snappat upp någonstans att kvalitén på manusen förlagen får in idag är generellt ganska hög eftersom många redan har tagit hjälp av lektörer. Men jag vet hur mycket det stämmer, men det är vad jag har hört.

Anna: Nej det är svårt att veta, men det låter inte orimligt. Sen så är det ju också fler som skriver och det är lättare att hitta en lektör. Sociala medier och man skickar det digitalt, man måste inte printa och skicka i kuvert.

Hanna: Det har du helt rätt i förstås. Men många som lyssnar på den här podden kanske redan har bestämt att man inte kommer skicka till något förlag för att vänta på att eventuellt bli antagen, utan man tar saken i egna händer med eget förlag istället. Då tror jag att många, precis som vi, känner att man verkligen vill kunna stå för den bok man ger ut.

Anna: Exakt, då finns det ju ingen att luta sig mot som ser till att kvalitén är tillräckligt bra, det måste man själv se till. 

Hanna: Ja, och då kan en lektör vara ett alternativ och en hjälp på vägen. Jag tyckte det var väldigt skönt att någon som jag hade betalat och som hade erfarenhet och inte kände mig sedan tidigare som gav ett utlåtande och hjälpte mig framåt kring vad som kunde utvecklas i manuset. Till det första manuset, till Sprickan i fasaden så tog jag hjälp flera varv och på slutet även ett varv som mer liknade en redaktörstjänst kan man väl säga.

Anna: Och då var det alltså Linda Vestergren du anlitade? 

Hanna: Ja, hon har en hemsida som heter Manuslejonet så det är så man hittar henne. Och jag jätteglad att jag tog hjälp av henne. Hon har verkligen varit ett enormt stöd i manusprocessen. Jag har både känt stöd att manuset inte behöver slängas i papperskorgen, samtidigt som jag känner förtroende för att hon ger ärlig feedback och hon är inte rädd för att lyfta fram utvecklingsområden som finns.

Anna: Det låter jättebra. Det ska bli spännande att se vad hon har för reflektioner kring vanliga utvecklingsområden och sådant.

Hanna: Verkligen!

Anna: Tror du att det var viktigt att det blev just Linda, eller alltså, rätt lektör för dig?

Hanna: Ja det tror jag är jätteviktigt. Man vill självklart ha en lektör som har erfarenhet och är kunnig och sådär, men det är lika viktigt, åtminstone för mig, att det är någon som jag tycker det fungerar bra att samarbeta med och som jag känner förtroende för.

Anna: Mm, håller med. Det gäller ju egentligen för alla samarbeten. Och att lämna ifrån sig sitt manus kan ju kännas ganska känsligt eller utelämnande. 

Hanna: Ja, särskilt första gången. Jag minns att jag var väldigt nervös när jag skulle läsa det första utlåtandet från lektören. Men jag minns också att jag kände mig glad när jag hade läst det, även om det fanns massor av saker som behövde fixas och förbättras.

Anna: Hur hittade du henne?

Hanna: Jag hade kontaktat en annan lektör som jag hade läst om. Jag kommer inte riktigt ihåg hur jag hittade den andra, men hon hade en bra hemsida och jag hade väl hört om henne på något sätt. Hon hade inte tid men hon tipsade om Linda som hon sa var riktigt vass på spänningsromaner. Och då kontaktade jag Linda.

Anna: Vad tur att det blev så bra. 

Hanna: Ja verkligen. Nu har det ju känts helt naturligt att anlita henne till alla delar i Nepalsviten eftersom hon har historiken och jag tycker samarbetet funkar väldigt bra.

Anna: Ja det är ju toppen. Linda kommer ju lite senare i avsnittet att berätta lite om hur arbetsprocessen går till men vi kan väl nämna något om det här med kostnad också. Det kostar ju förstås att anlita en lektör.

Hanna: Ja det gör det självklart. Många tar betalt per ord, det är nog det vanligaste, och när jag har tittat runt på hemsidor så är de flesta ganska transparenta med sin prissättning och hur mycket det kostar per ord. Så det är bara att jämföra egentligen. Jag tror inte man ska välja främst baserat på pris, men det är klart att det kan ge vissa ramar. Man kanske inte kan eller inte vill betala hur mycket som helst. Och om det står och väger mellan två så kanske det kan avgöra.

Anna: Just det. Vad skulle du säga är vanligt när du har kollat?

Hanna: Jag vågar inte säga vad som är vanligast eller så. Men när jag har kollat så har jag sett att det ligger runt 10-15 öre per ord, exklusive moms. Och jag har sett både billigare och dyrare än så också. Man får tänka att det finns ett ganska brett spann där. Man får ju tänka på att kolla om de anger priset exklusive eller inklusive moms, så att man jämför äpplen och äpplen. Många tar en startavgift också.

Anna: Ah. Om vi går in lite mer på var man hittar en lektör. Det finns ju ganska många med lektörstjänster på Instagram har jag sett.

Hanna: Precis, det är ett ställe att titta på. För mig är det ganska viktigt att titta på hemsidan också, jag skulle inte kolla bara på sociala medier. Ett annat tips är att leta i Föreningen Litterära konsulter och se om man hittar någon som passar där. De tycker jag verkar bra. Dels ska det ju vara någon som man själv tror kan passa och sen ska ju den personen ha tid och vara villig att ta sig an ens manus. Det är inte självklart så man bör ju kontakta i god tid och höra om det kan passa.

Anna: Sen kanske man har en författarkollega också som har några tips. Det är också bra att kolla runt lite om man känner andra som skriver.

Hanna: Ja, det är jättebra tips!

Anna: Vad tror du är viktigt för att man ska känna att det ska vara värt att anlita en lektör?

Hanna: Jag tror att det är bra att känna att man verkligen har arbetat flera varv med sitt manus själv och känner att man har gjort det man kan på egen hand. Så att det inte bara är ett sätt att få en paus från manuset och liksom lämpa över det på någon annan med ett magiskt trollspö.

Anna: Haha, nej det låter ju rimligt.

Hanna: För så kan man ju känna ibland, att man bara vill bli av med det. Jag har ju känt så nu några gånger att jag skulle vilja bara skicka iväg mitt manus, fast jag vet att jag kan göra mycket mer innan jag skickar det. Så jag ska inte skicka det, för jag vet att det inte blir lika bra. Sen är det nog väldigt viktigt att man är öppen för feedback och verkligen vill ha feedback. Det kan vara ganska jobbiga grejer att ändra eller saker man inte vill höra som kommer fram. Om man ska ha någon nytta av utlåtandet så bör man nog vara ganska öppen för att ta till sig råd och vara beredd att tänka om kring vissa saker.

Anna: Det tror jag att många är, eller vad tror du?

Hanna: Ja, det tror jag också. Men det är ju också viktigt att inte ta kritiken som en personlig attack, utan hålla isär sig som person från manuset.

Anna: Precis, man vill ta åt sig av konstruktiva förbättringsförslagen utan att bli ledsen om allt inte är perfekt. Det finns ju ingen som skriver perfekt från början.

Hanna: Nej, det är ju sällan det.

Anna: Haha, nä. Men du är ju i processen nu för att lämna ditt manus till lektören. Hur förbereder du manuset?

Hanna: Ja, dels så redigerar jag det själv minst ett varv innan jag skickar. Helst flera varv egentligen. Jag vill inte att hon ska behöva påpeka uppenbara saker som jag själv hade kunnat se och ordna.

Anna: Det är smart. Jag kan tänka mig att ju bättre manus, desto bättre utlåtande.

Hanna: Ja exakt. Alltså inte bättre, så som i att hon inte har några kommentarer då. Lektören kommer alltid ha kommentarer. Men ju bättre själva manuset är från början, desto högre nivå på kommentarerna tänker jag. Och det är ju bra.

Anna: Just det. Men tänker du även på stavning och sådant? 

Hanna: Alltså, jag sitter inte och korrekturläser det innan jag skickar, det gör jag inte. Men jag vill inte heller skicka något som är fullt av stavfel och grammatiska fel. Det kan ju störa lektörsläsningen, även om hon säkert kan försöka bortse från sådant. Så jag läser igenom och kör det igenom stavningskontrollen en gång också innan jag skickar.

Anna: Det förstår jag. Sedan kan säkert en erfaren lektör i högre utsträckning bortse från sånt, som du säger, än vad kanske en testläsare kan göra. Åtminstone jag själv har väldigt svårt att låta bli att påpeka stavning och grammatik. Men förutom stavningen då? Vad gör du då?

Hanna: Ja, framför allt vill jag att historien hänger ihop så bra som möjligt. Sedan brukar jag också fundera igenom och skriva 2-3 specifika frågor som jag kanske vill att hon funderar extra på. Men det är inget måste att göra. Jag vet inte om lektörer föredrar att man gör det eller inte.

Anna: Nej, det kan säkert vara olika. Men jag kan tänka mig att man som författare nog får ut väldigt mycket av det, för ofta känner man nog om manuset brister på någon punkt eller om det är någon del i storyn som man är osäker på om den ska med eller inte.

Hanna: En sak som jag kom på nu är nog förresten också att jag ska läsa igenom de gamla utlåtandena innan jag skickar. Se om jag har adresserat alla punkter som togs upp då. Även om de hörde till tidigare manus, så kan det ju vara något som är relevant nu också att tänka på.

Anna: Just det, det kan ju vara saker att tänka på som återkommer.

Hanna: Precis. Men nu ska vi ta och läsa vad Linda Vestergren har svarat på våra frågor.

Lektörens svar på våra frågor

I avsnittet läser vi upp delar av frågorna och svaren. De fullständiga frågorna och svaren hittar du nedan. Linda poängterar att svaren är hennes subjektiva uppfattning av frågeställningarna: 

Vad är det roligaste respektive svåraste med att arbeta som lektör?

Svar: För mig handlar det om ett tidigt grundat intresse för och kärlek till litteraturen och att gå in bokens nya värld. Det roligaste är att med helt fräscha ögon möta en ny text och utforska den. Författaren är oftast helt okänd för mig så det är ett äventyr, en upptäcktsfärd i okänd terräng. I början handlar det om att tidigt hitta ledtrådar, konflikter och karaktärer och sedan hålla utkik efter hur de utvecklas vidare i handlingen. Hur berättelsens karta, den övergripande dramaturgin, är ritad. Att gradvis komma in i textens värld och den stämning den förmedlar och komma på vad det är för sorts bok är väldigt spännande. Precis samma känsla som att läsa en bok av en helt ny författare.

Själva förtroendet jag fått att göra en professionell bedömning av ett manus är något jag vill förvalta så bra jag någonsin kan. Jag har aldrig fått ett manus som är helt hopplöst, aldrig så att jag tänkt att det inte går att göra något av det. Antingen har jag haft tur med mina uppdrag eller så handlar det om min inställning till uppdraget. Att ömsint betrakta texten som är resultatet av en människas möda och hjärteblod. För mig är en person som skriver och vill ge ut en bok så att andra kan läsa den en författare, även om det är första gången. Det är centralt för både min inställning till texten och hur jag förmedlar mina tankar till författaren.

Det är en fantastisk och positiv utmaning att hitta det som kan lyfta texten och göra ett manus till en helhet. Det som kan vara svårt är å andra sidan att lämna feedback på ett sådant sätt att det inte sårar författaren. Det är inte alltid jag haft en personlig kontakt eller diskussion med författaren och därför inte kan veta vem mottagaren av budskapet är. Samtidigt är det ett dilemma, eftersom det faktiskt kan vara en fördel att inte veta för mycket om vare sig text eller författare. Då blir min läsning och utlåtande så objektivt och utan förutfattade meningar som det går, vilket jag tror är den bästa hjälpen.

En annan sak som kan vara svår är att författaren inte alltid ber om uppföljning efter utlåtandet. Då vet jag inte hur det har landat. Det kan vara så att utlåtandet varit klockrent och författaren direkt börjar jobba med sin handlingsplan. Det är i så fall min bästa återkoppling, att utlåtandet skapat ny skrivlust. Bättre än så blir det ju inte. Men det kan också vara så att det blivit övermäktigt och att manuset hamnar i lådan för oöverskådlig tid. Om jag inte får veta det kan jag inte heller fördjupa min analys så att den blir mer hanterlig.

Berätta om hur din arbetsprocess ser ut, från första kontakten till slutleverans

Svar:

Jag tar lektörsläsning som exempel här, det är det vanligaste uppdraget jag får. Språkgranskning med redigering kommer som god tvåa.

Första kontakten. Uppdraget utformas och avtalas

  • Första kontakten är ofta ett mejl med en förfrågan. Förfrågan kan handla om något helt annat, ofta att korrekturläsa en text som är ”så gott som klar”. Då ställer jag följdfrågor för att få en uppfattning om vad som behöver göras. Om den inte har varit hos testläsare eller lektör tidigare brukar behovet vara lektörsläsning eller manusutveckling.
  • Jag skriver en rätt omfattande offert med de tjänster som kan behövas med alla villkor och leveranstider för manus och utlåtande. Leveransen består av själva lektörsutlåtandet och manus med kommentarer i anslutning till texten.
  • När kunden och jag är överens om upplägget bekräftas offerten, som sedan gäller som avtal mellan oss.

Själva uppdraget

  • Precis innan läsningen är det bra att känna till om det finns specifika frågeställningar författaren vill att jag tittar extra på.
  • När jag börjar läsa har jag med mig de parametrar som tillsammans är viktiga för helhetsupplevelsen. Det är intrig, perspektiv, dramaturgi, konflikter, karaktärer, gestaltning, dialog, sceneri och miljö, röd tråd och logik samt språk och stil. Jag håller utkik efter planteringar och om de skördas.
  • Under läsningen markerar jag ställen som behöver extra analys eller kommentarer. Jag skriver korta noteringar i mobilen så fort jag kommer på något som behöver behandlas i utlåtandet. Det kan handla om frågor jag har på alla nivåer, både övergripande och om logiska luckor.
  • Första genomläsningen är central eftersom texten är helt ny för mig och förståelsen för den sker gradvis under läsningen. Det gäller att fånga alla tänkbara dramaturgiska element och andra nyanser så tidigt som möjligt. Efter första läsningen är den opåverkade blicken inte opåverkad längre. Frågorna i början får ofta en förklaring senare i handlingen, men om de inte får det behöver något göras med manus. Det kan resultera i avgörande saker som att plocka bort en hel bihandling eller karaktär – eller tillföra något som fattas.
  • Så långt kommen har jag en god uppfattning om vad som är bra och vad som behöver förbättras. Nu är det dags för själva skrivandet av utlåtandet och att fördjupa analysen. Här går jag fram och åter mellan utlåtandet och manuskommentarerna. De går hand i hand. Manuskommentarerna är mer detaljerade, de blir perfekta exempel som illustrerar det utlåtandet tar upp på ett övergripande plan. Jag gör rätt omfattande manuskommentarer.
  • Mot slutet ser jag över det språkliga. Språket som uttrycksmedel för texten är viktigt, men på det rent grammatiska planet är det inte i fokus. Jag gör ändå en språklig analys med hjälp av ett webbverktyg på lix.se. Detta för att det ger en bra maskinell överblick över ord som används ofta. Framför allt är det en bra hjälp för författaren när det är dags för redigering.
  • Nu är manuskommentarerna klara.
  • Genomgång av utlåtandet i sin helhet och fördjupning av analysen där det behövs.
  • Jag skriver sammanfattningen och en konkret handlingsplan. Handlingsplanen är bra att göra i rätt ordning för att inte behöva redigera i text som stryks i ett tidigt skede.

Leverans och efterspel

  • Dags att skicka utlåtandet och manuskommentarerna till författaren. Jag skickar manus både i word och som pdf för att göra det enkelt att redigera i manus utan att förlora kommentarerna.
  • När utlåtandet har landat finns nu utrymme för författaren att ställa frågor. Antingen i ett möte eller så svarar jag skriftligt, vilket som passar bäst. Ett telefonmöte eller videomöte öppnar för diskussion och följdfrågor. Om det uppstår fler frågor under redigeringens gång går det bra att ställa dem när som helst. Det är viktigt för mig att kunden känner sig nöjd med min hjälp.

 

Kan du nämna några vanliga utvecklingsområden du ser i manus du arbetar med?

Svar:

Det finns alltid en eller flera superkrafter i ett manus. Ibland är det lysande dialog. Andra gånger är det humor och en absolut tajming.

Ett allmänt tips är att det går att göra nästan vad som helst i en berättelse, så länge det är konsekvent genomfört (och inte tröttar läsaren)!

Att inte lita på läsaren

Läsaren är smart och snappar upp minsta ledtråd. Övertydlighet är nog det vanligaste utvecklingsområdet – att något förklaras flera gånger därför att osäkerhet råder om läsaren verkligen uppfattar vad som händer. Texten beskriver vad som händer samtidigt som karaktären säger det och ovanpå det kanske det gestaltas dessutom. Övertydligt exempel kommer här:

Algot var väldigt irriterad. Det kunde alla i rummet se.

”Nu är jag vääääldigt irriterad”, sa Algot och smällde irriterat igen dörren efter sig.

”Ojdå”, sa Stina. ”Han var verkligen irriterad.”

En variant på det är att förklara vilken roll de olika karaktärerna har i förhållande till varandra. Det behövs inte om det framgår av handlingen. Även om det tar några sidor innan läsaren får svaret.

Britta tittade kärleksfullt på Gustav. Hon ringde sin mor.

”Jag har träffat min syster Elin idag. Min man Gustav var med.”

 

 

 

Slutet är för kort

Det vanligaste området med behov att arbeta extra är nog slutet. Det här gäller alla genrer. Det kan vara ett väl genomarbetat manus i vilken genre som helst med karaktärer som man älskar att gilla eller hata, gastkramande spänning eller romantik. Men sen när slutet kommer så är det på en eller två sidor. Vad hände där? Läsaren sitter med tappad haka. Det blir alldeles för rumphugget och man får inte svar på alla frågor man sitter med. Jag tror att det handlar om att författaren är tillfälligt trött på texten och bara vill få slut på den.

Upplösning och avtoning förtjänar allt utrymme de kan få. Det är ju detta läsaren läser för att få veta. För att få lite hjärtklappning. Hur ska alla konflikter lösa sig? Var Pelle verkligen en mördare? Och vad hände sen? Man läser vidare för att få alla de trassliga trådarna snyggt hopnystade och en förlösning av konflikterna som uppenbarat sig i handlingen. Mitt råd: På upplösningen igen!

Perspektivet

Arbeta med perspektivet är ett annat utvecklingsområde. Det finns så mycket att göra med det. De flesta tänker att man inte kan ha fler än högst tre perspektivpersoner. Växelverkan mellan en och flera andra personers perspektiv, där det blir tydligt att det finns flera versioner av vad som händer är oerhört effektivt. Att ha en objektiv berättare – eller en subjektiv berättare som ser allt utifrån är också en väg att gå. Det enklaste är kanske att låta karaktären som står i centrum i en scen också ha perspektivet. Det går att ha många perspektivpersoner så länge man hanterar det konsekvent och det inte blir rörigt.

 

Potentialen i att beskriva miljöer och sinnesintryck

Att koppla händelseförloppet till yttre miljö och upplevelsen av den. Särskilt i dramatiska scener. Ett fantastiskt sätt att höja närvaron i en spännande scen genom att zooma in och fokusera på det lilla i det som händer. På sinnesintrycken i stunden. Både som förstärkande och som kontrast till det som händer. Det är ett fullständigt underskattat författarverktyg. En bra idé är att studera mästarna, de visste/vet hur man kan göra.

Språket

Många förstagångsskribenter arbetar hårt med språket och väger alla ord på guldvåg. De vill ha ett poetiskt och tjusigt språk i förvissningen att det är språket som ska garantera succén. Men det är väldigt sällan språket som gör en debutbok.

 

Lägga manuset i byrålådan

Gör inte det. Ge inte upp ett manus om du skulle få omfattande kommentarer som känns övermäktiga. Fortsätt arbeta med det i stället! Det är så texten utvecklas. Redigeringsarbetet är mer än halva arbetet, det är då manus blir till bok. En läsvärd bok.

Vilka är de största skillnaderna mellan ett lektörsuppdrag och ett redaktörsuppdrag?

Svar:

Det är skillnad på uppdragen beroende på om du arbetar som lektör eller redaktör på ett förlag eller om du arbetar på uppdrag av författaren direkt. Jag behöver utvidga och bena upp nyanserna här. Lektörsuppdrag, manusutveckling och redaktörsuppdrag liknar varandra rätt mycket.

 

Lektör och redaktör på förlag

När det gäller att vara lektör eller redaktör på förlag är nedan att betrakta som typexempel. Det finns självklart alltid undantag från detta med tanke på hur stort förlaget är. Små förlag kan hyra in tjänsterna från frilansare.

Lektör på förlag

En lektör på förlag arbetar ofta i team med andra för att läsa igenom de manus som regelbundet kommer in. Först sker en grov utrensning i manushögen. Därefter läses återstående manus extensivt av lektörerna. Utlåtandet blir på ett par sidor och är riktat till förläggaren med rekommendationer på vad som kan göras för att manus ska vara kommersiellt gångbart.

Redaktör på förlag

När manuset väl blivit antaget får författaren en redaktör som samarbetar med författaren ända fram till tryckfärdigt manus. Redaktören har rollen av en projektledare som håller i alla de olika delarna i processen. En förlagsredaktör har stor roll i hur manuset utvecklas i den processen när det gäller dramaturgi och handfasta ändringar av berättelsen. Redaktören är också mer aktiv i själva redigeringsfasen, kanske inte en ren spökskrivare men rollen kan tangera spökskrivande, särskilt för en debuterande författare. Den kommersiella aspekten är i centrum.

 

***

 

Arbeta på uppdrag av författaren

Här är det författaren som har sista ordet i alla delar i arbetsprocessen. Det jag beskriver nedan är mina erfarenheter av uppdragen.

 

Lektör på uppdrag av författaren

Ett lektörsuppdrag är en engångsanalys av en text i sin helhet. En lektörsläsning kan göras flera gånger på samma text efter redigeringsrundan, men det är fortfarande en analys av helheten och de eventuella förändringar som sker mellan redigeringarna. Diskussion med fördjupad analys av återstående frågeställningar och oklarheter eller omgång med frågor och svar avslutar uppdraget.

Manusutveckling är ett liknande uppdrag, fast oftast på en kortare bit av texten. Jag har haft uppdrag där jag fått en bit av texten i taget och sedan gradvis kunnat pussla ihop helheten. Som manusutvecklare har man en större roll i hur berättelsen utvecklas, eftersom feedback kommer efterhand som texten redigeras i ett kretslopp.

Manusutveckling kan också handla om en specifik aspekt av en text, till exempel dialogen eller karaktärerna. Det blir en djupare analys av det område som är aktuellt, där man får förutsätta vissa delar som saknas. Fokus på utlåtandet blir förslag på olika vägar som texten kan ta.

Redaktör på uppdrag av författaren

Redaktören arbetar även här med hela manusprocessen, från tidigt utkast till manus som är antingen färdigt för korrektur eller tryckfärdigt manus. Upplägget bestäms av avtalet mellan mig och kunden. Jag brukar rekommendera att någon annan än redaktören (jag) tar hand om korrekturläsning och sättning, eftersom det finns risk att man blir blind för en text man jobbat länge med.

Arbetsprocessen för redaktörsuppdraget är betydligt mer handfast än för en lektörsläsning. Författare och redaktör arbetar närmare varandra i växelverkan. Det är författarens och manusets behov som styr min insats. Min analys och mina rekommendationer går på djupet med tydliga förslag till ändring, men författaren har alltid sista ordet.

Det kan börja med en läsning av första utkastet och ett utlåtande med samma upplägg som ett lektörsutlåtande, följt av författarens redigering. Därefter kanske det fortsätter med manusutveckling av en del av texten med nyskrivet eller omskrivet material. Om hela manus är omskrivet blir det en ny omläsning och nytt utlåtande, följt av ytterligare en redigeringsomgång. Eventuellt repeteras detta.

Om författaren är nöjd med resultatet efter sin redigering är det dags för språkgranskning med omfattande redigering. Här går jag in och ändrar i texten på det språkliga planet och andra nivåer i texten. Grammatik och syntax på alla nivåer, överflödiga och frekventa ord, felskrivningar. Jag kan stryka delar som är uppenbart överflödiga. Jag tittar på logiska luckor och rättar allt jag kan.
(Logisk lucka: Grön klänning till frukost är plötsligt röd vid lunch utan tillfälle till ombyte. Svante är gråhårig på sidan fem och rödhårig på sidan sex.)

Det finns alltid saker kvar som författaren behöver titta extra på även i det här skedet. Jag noterar detta i manus eller i separat dokument.

Skillnaden mellan förlagsredaktörens och mitt uppdrag för författaren är att jag inte ändrar i den grundläggande dramaturgin eller gör andra avgörande ändringar. Jag stryker inte stora stycken. Om sådana genomgripande ändringar behöver göras är det författaren som väljer vad som ska ändras.

Har du några tips till författare eller aspirerande författare som överväger att arbeta med lektör (t.ex. hur man hittar en lektör, vilka krav man kan ställa, vad man kan tänka på kring manuset innan man skickar etc.)?

Svar:

Hitta en lektör (litterär konsult)

Det gäller att göra sin research ordentligt. Det finns inget enkelt sätt att veta vilka som passar just ditt manus eller ditt sätt att arbeta med skrivande.

Föreningen Litterära Konsulter

Jag arbetar med Litterära Konsulter som är ett nätverk av lektörer, redaktörer och manuscoacher med samma utbildningsbakgrund. Konsulterna som är med är antingen diplomerade lektörer eller har ansökt om medlemskap så det är en kvalitetskontroll. Många arbetar med spökskrivning och korrekturläsning etc också.

På vår hemsida kan man söka efter det man har behov av och får då upp de konsulter som erbjuder den tjänsten. Där finns mer information om konsulterna med kontaktuppgifter och respektive hemsida. Vid en förfrågan via mejl kan man förklara vad man behöver hjälp med och be om flera kontakter som då mejlar sina respektive erbjudanden till författaren, då kan det bli lättare att se och ta direkt kontakt om det är en konsult som verkar passar uppdraget.

Facebook

Ett annat sätt är att fråga i någon av facebookgrupperna för författare efter rekommendationer. Författare på Facebook och Skrivkäris är bara två exempel. Då får man svar både av författare och av lektörerna osv själva. Googla runt och se om det finns referenser för säkerhets skull.

Det finns flera grupper som är specialiserade på alla tänkbara ämnen om skrivande.

 

Vilka krav kan man ställa

Professionalitet i alla steg. Författaren ska veta vad man kan förvänta sig av tjänsten och kunna stämma av resultatet mot det som överenskommits. Självklart det konkreta innehållet i tjänsten. Först och främst en offert med alla relevanta villkor för uppdraget med pris, leveranstid och betalning. Också avseende GDPR, konfidentialitet och upphovsrätt. Tydligt angivande av vad som ingår i leveransen. Vilken uppföljning efter utlåtandet som ingår. Ett avtal mellan litterär konsult och kund som kan användas vid eventuell tvist.

 

Att tänka på innan man skickar manus

Det viktiga är att du själv är nöjd med manus när du skickar det. Helst ska du ha nått ett stadium när du inte orkar se det mer. Att du har kommit så långt du kan med storyn, karaktärerna och dramaturgin och nu behöver andra ögon som ser ditt arbete för första gången.

Om du inte känner dig helt färdig med berättelsen handlar förberedelserna om att se över de parametrar som ett utlåtande tar upp. Titta på en lektörs hemsida så ser du vad vi brukar titta på. En god idé är att låta testläsare läsa först, kanske kan du byta manus med någon i en skrivgrupp. Familj och vänner är för det mesta alldeles för välvilligt inställda för att ge konstruktiv feedback!

Om du vill komma ännu lite längre med manuset – sätt dig gärna i läsarens stol. Du kan lägga lite extra kraft på dramaturgin i det här skedet. Det kan bädda för att utlåtandet går längre i sin analys och resultatet blir att du får ett bättre resultat på det övergripande planet.

Frågor att ställa till manuset

  • Är inledningen tillräckligt intressant för att dra in läsaren?
  • Finns tillräckligt med konflikt för att sätta sprätt på intrigen?
  • Var finns ledtrådar och planteringar? Skördas de och i så fall var i berättelsen?
  • Hurdana är karaktärerna? Är de rätt för handlingen? Är de komplexa?
  • Hur ser upplösningen och avtoningen ut? Tar den tillräckligt stor plats i förhållande till helheten?
  • Får läsaren svar på sina frågor? Avtoningen är allt som hände sen, sådant som ibland finns i en epilog.

Det här är inte tiden för att finputsa alla språkliga detaljer. Det kan du göra när du fått tillbaka manus efter utlåtandet.

 

Samarbetet med lektören

När du väl har anlitat lektören och lämnat manus, tveka inte att använda dig av de fördelar du kan få av ert samarbete. Ställ dina inledande frågor innan själva lektörsläsningen drar i gång.

När du sedan fått utlåtandet och läst igenom det, låt det gå ett par dagar eller så lång tid du behöver för att ta till dig alla råd och tips. Ramla inte ihop i en hög, i alla fall inte nån längre tid …

Fundera igenom vilka saker du inte fick svar på och ställ de frågorna till lektören. Det som är självklart för oss lektörer behöver inte vara självklart för en debutant. Det kan vara bra att få svaren skriftligt men kanske ännu bättre att ha ett samtal där du får tillfälle att ställa följdfrågor, diskutera och dryfta olika ämnen med lektören. Det dyker alltid upp nya frågeställningar och nya möjligheter för texten när utlåtandet väl hamnat i ditt knä. Du kanske fick en idé till en uppföljare?

För mig är just kontakten med författaren en av de bästa sakerna med mitt jobb! Jag blir bara glad om jag får frågor efter utlåtandet.

Våra bästa tips

Anna: Så Hanna, vilket är ditt bästa tips kring att anlita en lektör?

Hanna: Mitt bästa tips är att fundera igenom vad man vill ha ut av lektörsläsningen och utlåtandet. Så att man vet vad det är man söker. Och kanske gärna berätta det för lektören också så att även den vet. Sen en sak till som jag tror är bra. Det är att välja en lektör som är van vid den genren man skriver i, det känner jag själv har varit väldigt värdefullt.

Anna: Ja, det är ju jätteviktigt.

Hanna: Vad säger du, vad är ditt bästa tips?

Anna: Nu har ju jag inte anlitat någon lektör själv, men jag tror det är viktigt det du sa tidigare, att man tänker igenom NÄR man anlitar lektören. För om man vill ha manuset bara en vända hos lektören, för man kan ju skicka in det fler gånger. Men två, tre vändor kostar ju mer förstås, så bör det vara lagom färdigt tänker jag. Inte så färdigt att man absolut inte vill ändra ett enda ord. Men samtidigt så färdigt att det ändå är genombearbetat.

Hanna: Ja, det är också väldigt klokt. Absolut inte skicka det för tidigt, för det kommer vara så mycket man behöver ändra om. Men samtidigt inte känna att man är färdig för tryck, för då blir det jättejobbigt om man ska ändra mycket i strukturen.

Nästa avsnitt

Hanna: Ska vi avslöja temat på nästa avsnitt som sänds om två veckor?

Anna: Ja, det gör vi! Då ska vi prata om recensioner.

Hanna: Mm, så är det. Något som kan vara väldigt spännande och lite läskigt att få.

Anna: Verkligen. Så det blir temat på nästa avsnitt och då ska vi också intervjua Sara från Sarasbokhyllor på Instagram.

Hanna: Ja! Du som lyssnar får gärna höra av dig om dina tankar och erfarenheter när det gäller det här ämnet.

Anna: Ja, det skulle vara väldigt kul att höra! Och om du undrar över något som vi pratade om idag, eller kanske har frågor, skriv då till oss på poddentrycksvarta@gmail.com, eller på instagram där vi också heter poddentrycksvarta.

Hanna: Just det. Hoppas att du som lyssnat har fått med dig många tips kring vad man kan tänka på kring att anlita lektör. Du har lyssnat på podden Trycksvärta med mig, Hanna Wesslén…

Anna: och mig Anna Samuelsson. Vi hörs igen om två veckor. Ha det så bra!

Avsnitt 30

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *